Латынь
Разумеется, мало кто поймет ругательства на латыни, однако цитируя Тита Макция Плавта, есть шанс изящно поставить на место однокурсника или удивить профессора. Итак, записывайте: "Non taces, stultissume?” — «Все не затыкаешься, глупец?».
Фарси
Персы получили в наследство весьма древний и красивый язык. Однако они не чураются и откровенных ругательств, впрочем, чаще всего предпочитают использовать изящные эвфемизмы и подколки. Своих недоброжелателей они вполне могут напутствовать так: "gur be guri” — «от могилы к могиле». Т.е. скитайся, милый, после смерти и не жди вечного покоя. Кому такое могут пожелать? Да хотя бы богатому родственнику-скряге, оставившему наследнику в завещании лишь пару ложек.
Арабский
Одно из самых неприятных и страшных оскорблений для арабов - назвать его псом (“kalb”). Конечно, европейцам не понять ужас этой ситуации, но в исламской культуре собакам не место. Они считаются нечистыми животными. Так, если пес входит на кухню и касается чего-либо, этот предмет тщательно моют. В общем, не называйте араба псом и все тут.
Нидерландский
Не только русские ругаются "по матушке". Горячие голландские болельщики вполне способны прокричать команде соперника “Je moeder is een hoer!”, как бы намекая на низкую социальную активность чьей-то мамы. Впрочем, в ходу у голландцев и шутки про самое больное место дамы - ее вес. “Je moeder is zo dik dat ze een eigen postcode heeft” — «Твоя мама такая толстая, что у нее есть собственный индекс».
Итальянский
Итальянцы отличаются от греков своим отношением к мамам. Если того же грека вполне можно оскорбить, крикнув ему “mamothrefto”, т. е. обозвав маменькиным сынком, итальянец при упоминании о чрезмерной привязанности к родительнице нисколько не оскорбится. Зато его можно от души задеть, упомянув о зависимости от папы. Итак, “figlio di papà” — «папенькин сынок» - и недоброжелатель-итальянец будет в злобе сверкать глазами.
Немецкий
Мы же не станем употреблять отборные ругательства? Тогда “Warmduscher”, т.е. неженка, не готовый к превратностям судьбы, вполне подойдет. Так называют слабых, неуверенных, нерешительных людей. И вроде бы обидно, и не слишком оскорбительно.
Испанский
Испанский язык изобилует образными выражениями. Ругательства подчиняются тем же законам. Легкомысленного человека здесь назовут “una bala perdida”, т.е. дословно "пропущенной пулей", а того, кто хочет сместить начальника, сравнят с красивым, но ядовитым растением олеандром: “eres más borde que la baladre”.
Финский
Отчего-то в финских оскорблениях часто фигурирует тема поездов и поездок. Так, тугодума можно назвать человеком, который «приезжает ночным поездом» — “tulee iltajunassa”. А совсем странного характеризуют так: “Meitä on niin moneen junaan ja jotkut jää asemalle” — «У нас много поездов, но некоторые так и остаются на вокзале».
Впрочем, и обычные ругательства в ходу. Черта финны также упоминают довольно часто и по любому поводу. Наступили на хвост коту? Можно выругаться “Hemmetti!” — «Вот черт!» . Аккуратно и все поймут.
Китайский
Такое невинная фраза, как “Ni you piaoliang de lü maozi” («У тебя симпатичная зеленая шляпа»), способна оскорбить китайца до глубины души. Раньше в Китае члены семей проституток и певиц были вынуждены носить головные уборы зеленого цвета, поэтому любое упоминание о подобном считается намеком на развесистые рога супруга.
Зато у китайцев стоит поучиться облачать неприятные замечания в поэтическую форму. Скажем, появление лысины многие мужчины воспринимают трагически. Смягчить это поможет возвышенное выражение “di zhong hai”, т.е. "море среди земель". Вроде бы как обозвали лысым, зато как красиво!