«Снежная королева» (1957)
В списке лучших из лучших картин СССР находится знаменитый шедевр режиссера Льва Атаманова, созданный на «Союзмультфильме», главной советской мультикиностудии. Мультфильм был переведен на множество языков: английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, шведский, японский, и это не считая всех наречий тогдашнего СССР. А главных героев озвучивали звезды мирового кинематографа. Например, французская Снежная королева говорила голосом Катрин Денёв, а американскую Герду озвучивала Кирстен Данст.
Так же как и в Советском Союзе, в США в 60-70-х годах «Снежную королеву» регулярно показывали по ТВ во время зимних каникул.
Мало кто знает, что именно в «Снежной королеве» впервые была опробована технология, без которой современный кинематограф трудно представить, — live action. Главную героиню сначала исполнил живой человек — актриса Мария Бабанова (отсюда у них схожие черты лица и фигуры), а потом изображение с кинопленки превратили в мультипликацию.
«Ну, погоди!» (1969-1993)
В рейтинги самых узнаваемых картин бывшего СССР неизменно попадает мультсериал «Ну, погоди!». Многосерийные похождения Волка и Зайца — результат желания Никиты Хрущева, который после поездки в США находился под впечатлением от американской анимации, доказать, что и мы не лыком шиты. Последовало указание «догнать и перегнать», и на наш ответ их «Тому и Джерри» выделили достаточно серьезный госбюджет, а все вместе привело картину к всемирной славе.
Изначально режиссер Вячеслав Котеночкин предполагал, что Волка озвучит Владимир Высоцкий, но актер в то время находился в опале, поэтому к участию в проекте привлекли Анатолия Папанова, хриплый голос которого и стал визитной карточкой мультперсонажа. Но отсыл к Высоцкому все же есть — в первой серии Волк насвистывает мелодию песни из фильма «Вертикаль».
Знаменитая парочка Заяц — Волк до сих пор остается одним из самых ярких и комичных дуэтов советской мультипликации, причем в масштабах многих стран. Так, выпущенная в 1984 году карманная компьютерная игра «Электроника» буквально разлеталась по странам СССР и выпускалась на экспорт в Европу. Японские программисты Nintendo Entertainment System по мотивам «Ну, погоди!» создали игру «I’ll Get You» («Я тебя поймаю»). В 2010 году Монетный двор Польши даже выпустил памятную коллекционную монету с изображением Зайца и Волка.
«Жил-был пес» (1982)
Результат целого года работы над сценарием Эдуарда Назарова, который по праву оценили и зрители, и критики, — один из самых популярных советских мультфильмов, известных в мире.
Знаменитое «Ну ты заходи, если что» любят не только советские и российские зрители — искренняя история дружбы Волка и Пса, снятая по мотивам украинской народной сказки, покорила несколько международных кинофестивалей, в том числе Оденский кинофестиваль (Дания) и фестиваль в Эннеси (Франция).
Между прочим, узнаваемый сейчас Волк мог выглядеть совсем по-другому. Его пришлось полностью перерисовывать под хрипловатый голос Армена Джигарханяна. Интересно, что дублировать этот мультфильм (по крайней мере в англоязычной версии) никто не осмеливается, потому что иначе пропадет весь шик озвучки в исполнении маэстро — если мультфильм и показывают, то с субтитрами, чтобы знаменитое «Шо, опять?» воспринималось иноязычными зрителями точно так, как надо.
Кстати, звук уезжающей телеги в начале мультфильма Эдуард Назаров позаимствовал из киноленты «Чапаев».
Памятник счастью — 200-килограммовая статуя наевшегося до отвала Волка — одно из самых популярных мест в Томске. Если посчастливится правильно «почесать» его пузо, то можно услышать коронные фразы — «Щас спою!», «Бог в помощь!», «Ну ты заходи, если что».
«Крокодил Гена и Чебурашка» (1969-1983)
Первый фильм о невиданном зверьке назывался «Крокодил Гена». Ушастого героя придумал мультипликатор Леонид Шварцман, а название несуществующего животного Эдуарду Успенскому пришло в голову, когда один его друг в адрес своей неуклюжей дочери произнес: «Ой, опять чебурахнулась!», что означало «упала».
После демонстрации серий цикла на различных фестивалях нежными чувствами к странному ушасто-пушистому воспылали во многих странах мира. Так, в 70-х годах в Швеции у Чебурашки и Гены были собственные циклы детских радио- и телепередач под названием «Дрюттен» (от шведск. drutta — «падать»). Для показов по европейскому телевидению «Чебурашку» тоже перевели: в английском и американском вариантах он стал Топлом (Topple), в немецком — Куллерьхеном (Kullerchen) или, в более позднем варианте, Плумпсом (Plumps), а в финском — Муксисом (Muksis). Каждый перевод — отсылка к способности неведомого зверька падать. Впрочем, японцы приняли Чебурашку с распростертыми объятиями, не награждая никакими прозвищами — там он так и остался Cheburashka (チェブラーシカ) и уже получил свой полнометражный фильм в 2015 году.
Песня Крокодила Гены звучит также на финском, японском, английском, немецком, шведском, болгарском, польском и прочих языках.
Кстати, у иностранцев, впервые сталкивающихся с Чебурашкой в сувенирных лавках, считается высшим пилотажем произнести это слово без ошибок с первого или хотя бы третьего раза.
«Ежик в тумане» (1975)
Самый из самых — бродящий в тумане Ежик Юрия Норштейна. На фестивале в Токио в 2003 году мультфильм был признан лучшей картиной всех времен и народов. Причем изумительным и зрители, и эксперты находят в мультфильме все — от идеи и юмора до технического исполнения, музыкального и цветового решений.
В основу «Ежика» легла одноименная сказка Сергея Козлова, которая, обыгранная Норштейном, вышла далеко за пределы детского мультфильма, получив глубину философской притчи, где каждый экранный образ можно рассматривать как символ, а действие трактовать сразу в нескольких ключах. Сам же режиссер говорит следующее: «Там нет никакой интриги в действии, там нет никакой динамики действия. Вполне вероятно, что в “Ежике в тумане” произошел счастливый случай совпадения всех элементов».
Обликом главный персонаж обязан жене Норштейна — Франческе Ярбусовой. Мультипликаторы перепробовали множество вариантов, внешность будущей «звезды» постоянно менялась. Режиссера не устраивали предлагаемые варианты, ему нужен был тот, кто даже после мгновенного появления должен «отпечататься» на экране… В конце концов Ярбусова, жена и по совместительству художник, нарисовала такого героя, который и режиссера устроил, и мир покорил.
Озвучивала Ежика актриса Мария Виноградова, голосом которой говорит также дядя Федор из Простоквашино.
Ну а те, кто бывал в Киеве, наверняка имеют фото с причудливой фигурой удивленного Ежика.